Форум » ВСЁ ОБ ОТИСЕ » ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН ДЖЕФФА » Ответить

ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН ДЖЕФФА

Goldenday:

Ответов - 100, стр: 1 2 3 4 5 All

Goldenday: Voldar пишет: слова куплетов явно находятся в противоречии со словами припева. Я как-то сразу не обратил внимания, а действительно. В куплетах - практика, в припеве - теория. Сплошная философия

Goldenday: Cовместными усилиями с rv9md переведена 'Telephone Line' TELEPHONE LINE Hello, how are you? Have you been alright? Through all the lonely, lonely, lonely, lonely, lonely nights That's what I'd say, I'd tell you everything If you'd pick up that telephone Hey, how you feelin'? Are you still the same? Don't you realise the things we did, we did Were all for real not a dream, I just can't believe They've all faded out of view (chorus) Doo wop, dooby dooby wop Doo wop, do la la la la la Blue Days, black nights Doo wop, do la la la la la I look into the sky The love you need ain't gonna see you through And I wonder why The little things are finally coming true Telephone line, give me some time I'm living in twilight Oh, telephone line, give me some time I'm living in twilight OK, guess no one's answering Well can't you just let it ring a little longer, longer, longer? I'll just sit tight, through the shadows of the night And let it ring for evermore (chorus) ТЕЛЕФОННАЯ ЛИНИЯ Привет, как дела? В порядке ты? Все эти ночи одиноко-одиноко-одиноко проводя Вот что я тебе скажу, всё расскажу как есть Если ответишь на звонок Эй, а здоровье? Как прежде - не шалит? Осознаёшь ли ты - насколько важнее, чем мечты Поступки наши и дела, не верю просто я Что все они исчезли с глаз долой (припев) Ду-вап дуби-дуби-вап Ду-вап ду-ла-ла-ла-ла-ла Тоскливы дни, ночи мрачны Ду-вап, ду-ла-ла-ла-ла-ла Я в небеса смотрю Но нужной нам любви не нахожу никак И удивляюсь - почему Открыт путь для пустяков всегда Эй, телефонист, шанс мне подари * Развеять жизни полумрак Эй, телефонист, шанс мне подари Развеять жизни полумрак Окей! Звонок мой без ответа Ну неужели же нельзя, чтобы длился он подольше, дольше дольше? Так поудобней сяду я, ночные тени окружат меня И зазвенят мои бессчётные гудки (припев) ------------------------------------------------------------- * - поскольку по-русски обращение к неодушевлённой телефонной линии (telephone line) звучит коряво, оно заменено на "телефонист": "Эй, телефонист, шанс мне подари". Если кому-то ближе оригинальный текст, вот альтернативная строка: "Эй, телефонная линия, шансом одари меня" . Высказывайте ваши замечания и пожелания.

Voldar: Димка до телефонной связи добрался,может займешься тем,что не выходит из головы у Джеффа?

Goldenday: Voldar пишет: может займешься тем,что не выходит из головы у Джеффа? Хорошая идея

Goldenday: Ностальгическая песня, как выясняется. Не первый раз уже это чувство встречается в творчестве Джеффа. CAN'T GET IT OUT OF MY HEAD Midnight on the water I saw the oceans daughter * Walking on A waves chicane Staring as she called my name (chorus) And I can't get it out of my head No, I can't get it out of my head Now my old world is gone for dead Cos I can't get it out of my head Breakdown on the shoreline Can't move, it's an ebbtide Morning don't get here tonight Searching for her silver light (chorus) Bank job in the city Robin Hood and William Tell and Ivanhoe and Lancelot, they don't envy me Sitting till the Sun goes down In dreams the world keep going round and round (chorus) (chorus) НЕ МОГУ ИЗГНАТЬ ИЗ МЫСЛЕЙ МОИХ Полночь над заливом Я видел Нереиду * Гуляла по зигзагам волн она Пристально глядя на меня по имени звала (припев) И не могу изгнать из мыслей моих Нет, не могу изгнать из мыслей моих Отныне из жизни уходит прежний мой мир Поэтому не изгнать это из моей головы Авария на побережье Отлив, встало движение В эту ночь утро не появится здесь Оно ищет её серебряный свет (припев) Город, служба в банке Робин Гуд, Вильгельм Телль с Ланселотом и Айвенго не завидуют мне Сидя до заката дня Мечтаю, что цела и невредима вселенная моя (припев) (припев) --------------------------------------------------------------------------------------------- * - 'oceans daughter' - океанская дочь. В древнегреческой мифологии к дочерям Океана относились Нереиды, морские божества, благожелательные к людям. В лунные ночи выходили на берег, пели песни и водили хороводы. http://ru.wikipedia.org/wiki/%CD%E5%F0%E5%E8%E4%FB

Voldar: Очень романтично, но всё-таки, что же не выходит у Джеффа из головы, ещё более становится неясным.

Goldenday: Ты шутишь?

Voldar: Сидя до заката дня Мечтаю, что цела и невредима вселенная моя Это больше похоже на манифест,мне так кажется.

Goldenday: Вполне может быть. Моё ощущение, что эта песня пронизана прощанием с беспечной юностью и беззаботным детством. А на пороге стоит взрослая жизнь, в которой романтику отодвигают неизбежные, порой унылые, трудовые будни и суета.

ТНЮ: Благодарю, давно в ожидании переводов с этого альбома

Игорь г.Дзержинск: Не удержался. Ссылку ТАМ давал, даю и здесь. Рапирает!!!!!! http://video.mail.ru/mail/ildorado.g/_myvideo/5.html

ТНЮ: Шикарно!!!! Обалденно!!!! Волшебно!!!!

Игорь г.Дзержинск: Раз 40 пересмотрел (ну и конечно пел при этом). Высочайший класс (моё мнение. Я же анг.яз не знаю...).!!!!!!Видеоряд обалденный!!!!!!(ножки в туфельках!!!!!Оооооооооооо!)Видно, что здесь приложил руку проффи. Я подумал, может кто-то из наших?????

Voldar: Действительно отличная работа.Игорек,а это не твой кореш Ильдар?

Goldenday: Я тоже немало удивился, когда Сашка это раскопал и мне показал. Замечательный труд! Не знаю, постоянный ли это участник форума, но тот, кто смонтировал клипы, явно посещает форум ELO.

Борис: Я тоже немало удивился, когда Сашка это раскопал Тем более удивительно, что в "Моем мире" Ильдара этот замечательный ролик отсутствует. У него уже появился плагиатор - некий В.Вердников. См. в ссылке http://video.mail.ru/mail/ildorado.g/_myvideo/5.html как Ильдар обыграл свое имя - ildorado.

Игорь г.Дзержинск: Это не Ильдар. Я к нему в гости заходил и во время общения он мне этот клип показал. Клип он нашёл в Мире. Я то думал, что клип родил Ведерников, оказываетяс, что нет. Тут вот в чём фишка, в конце написано, что продолжение следует. Блин, где продолжения искать?

Борис: ...где продолжения искать? Игорь, держи в курсе, если разберешься.

Goldenday: Перевёл пролог к "Эльдорадо". ELDORADO OVERTURE The dreamer, the unwoken fool, In dreams, no pain will kiss the brow. The love of ages fills the head. The days that linger there in prey of Emptiness of burned out dreams. The minutes calling through the years. The universal dreamer rises up above His earthly burden. Journey to the dead of night. High on a hill in Eldorado. ЭЛЬДОРАДО - УВЕРТЮРА Фантазёр, непробудившийся паяц, В мечтах никакая боль твоё чело не поцелует Любовью поколений объята голова Дни, тянущиеся в охоте за Пустотой иссякших грёз Минуты, манящие сквозь годы Вселенский выдумщик возносится над бременем земных забот Путешествуя к глубине ночи Поднявшись высоко на холм в "Эльдорадо"

Voldar: С нетерпением ждем продолжения.



полная версия страницы