Форум » ВСЁ ОБ ОТИСЕ » ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН ДЖЕФФА » Ответить

ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН ДЖЕФФА

Goldenday:

Ответов - 100, стр: 1 2 3 4 5 All

Борис: В песнях много игры слов, что труднопереводимо.

Goldenday: DON'T BRING ME DOWN You got me runnin' goin' out of my mind You got me thinkin' that I'm wastin' my time Don't bring me down,no no no no no I'll tell you once more before I get off the floor Don't bring me down You wanna stay out with your fancy friends I'm tellin' you it's go to be the end Don't bring me down,no no no no no no no no I'll tell you once more before I get off the floor Don't bring me down (chorus) Don't bring me down, grroosss Don't bring me down, grroosss Don't bring me down, grroosss Don't bring me down What happend to the girl I used to known You let your mind out somewhere down the road Don't bring me down,no no no no no I'll tell you once more before I get off the floor Don't bring me down You're always talkin' 'bout your crazy nights One of these days you're gonna get it right Don't bring me down,no no no no no I'll tell you once more before I get off the floor Don't bring me down (Chorus) You're lookin' good just like a snake in the grass One of these days you're gonna break your glass Don't bring me down,no no no no no no no no I'll tell you once more before I get off the floor Don't bring me down You got me shakin' got me runnin' away You get me crawlin' up to you everyday Don't bring me down,no no no no no I'll tell you once more before I get off the floor Don't bring me down НЕ ИЗВОДИ МЕНЯ Из-за тебя съезжает крыша моя Из-за тебя лезут мысли, что трачу время зря Не изводи меня, нет нет нет нет нет Ещё раз повторю, прежде чем окажусь на полу Не изводи меня Остаться с дружками-пижонами неймётся тебе Уверяю тебя - это будет конец Не угнетай меня, нет-нет-нет-нет-нет-нет-нет-нет Ещё раз повторю, прежде чем окажусь на полу Не изводи меня (припев) Не изводи меня по-крупному Не изводи меня по-крупному Не изводи меня по-крупному Не изводи меня Что стало с девушкой которую знал Позволила, чтоб твой ум куда-то прочь убежал Не изводи меня, нет-нет-нет-нет-нет-нет-нет Ещё раз повторю, прежде чем окажусь на полу Не изводи меня Ты неизменно твердишь о безумных ночах И воплотить это в жизнь хочешь на днях Не изводи меня, нет нет нет нет нет Ещё раз повторю, прежде чем окажусь на полу Не изводи меня (припев) Отлично смотришься, словно змея средь травы Разбить зеркало намерена в ближайшие дни Не изводи меня, нет нет нет нет нет нет нет нет Ещё раз повторю, прежде чем окажусь на полу Не изводи меня Прочь уношусь, меня трясёт от тебя К тебе приползать ежедневно вынуждала меня Не изводи меня, нет нет нет нет нет Ещё раз повторю, прежде чем окажусь на полу Не изводи меня Участники, хорошо знающие английский, пожалуйста, подкорректируйте, если есть желание, точность перевода и подскажите точный смысл выражения I'll tell you once more before I get off the floor для данного текста. Похоже, это идиома, дословно на русский не переводимая. В сети встретил самые разные участия этого выражения, начиная от: спортивного слогана "Активно тренируйся или окажешься на полу"; в рекламе посудомоечной машины, которая для удобства расположена достаточно высоко, чтобы позвоночник хозяйки не испытывал сильную нагрузку при нагибании; в матерном стишке какого-то рэппера; в каком-то лечебно-оздоровительно-медитационном блоге (на заглавной странице изображены три рисунка, показывающие человека на коленях, встающего и стоящего прямо); в статье про хоккей, где рассуждается о мерах, которые нужно предпринять, чтобы увеличить количество зрителей и get off the gloor; в рекламном объявлении об установке нового пола для улучшения гаража; в руководстве для бизнесменов, как помочь своему делу;

Sergey`M: Если бы Линн знал русский язык он бы и объяснил смысл этих выражений. А так Дим всё правильно по-моему понятно о чём пестня!

Goldenday: Понятно-то понятно, но хочется иметь, так сказать, исчерпывающую картину Короче, наиточнейший перевод песни. Если не мы, то кто? У битлов давно всё переведено по сто раз. И коллективное, и сольное. А у ELO - разрозненные тексты (как правило, одни и те же, зачастую с весьма вольными переводами.)

Voldar: Димка,а может сразу за сольник возьмешься?

Goldenday: Честно говоря, за некоторые песни полгода назад взялся. Потихоньку двигаю.

Voldar: Вот здорово,ты будешь просто пионером.

Борис: Goldenday пишет: Если не мы, то кто? Истина! Ведь все неленивые русскоязычные поклонники ЭЛО собрались на двух форумах. Посему надеяться больше не на кого. А я вот еще один великий пробел обнаружил в составлении истории ЭЛО на русском. См.http://ru.wikipedia.org/wiki/Electric_Light_Orchestra. Там сказано, что страницы Eldorado, Out Of The Blue, Zoom остаются пустыми. Я вот работаю над редактированием электронных переводов по Zoom из английской википедии, постараюсь вскоре разместить сначала на сайте. Знающие английский, скоро понадобится ваша помощь.

Goldenday: Красивая баллада, написанная Линном для Джо Кокера в 92-м году. NIGHT CALLS The night gang started working With a mile of southern road As I watched I got to thinking You ain't never coming home I looked out of nowhere There was nobody at all To get me help To get through to you I'm here making night calls (chorus) Night calls Making night calls Night calls Making night calls I tried too hard to reach you But you must be moving fast All my hopes about the future Will just live on, into the past You know that it ain't easy And the twilight starts to fade Sittin here In the chill of the morning Thinking of the plans we made Oh, night calls Making night calls Let it ring The night calls Making night calls Oh, night calls Give up those night calls (перевод и рифма мои, большое спасибо Lenandana за корректировку.) НОЧНЫЕ ЗВОНКИ Ночная банда взялась за работу На южной дороге милей в стороне И пока я наблюдал Мне приходила мысль Что не вернёшься никогда домой уже Я смотрел из ниоткуда На целом свете не существовало ни души Чтоб мне помочь Чтобы к тебе пробиться Здесь раздаются мои ночные звонки (припев) Ночные звонки Раздаются ночные звонки Ночные звонки Раздаются ночные звонки Я старался, очень трудно с тобой связаться Но должно быть, твои передвижения быстры Все мои о будущем надежды Отправляясь в прошлое, будут дальше жить Что это нелегко, тебе известно И сумрак начинает уходить Сидя здесь Знобящим утром Думаю о том, что планировали мы Ах, ночные звонки Раздаются ночные звонки Пусть же звучат ночные звонки Раздаются ночные звонки Ах, ночные звонки Эти безнадёжные ночные звонки

Voldar: Если по тексту,то получается Telephone Line адаптированная для Джо.

Goldenday: Да, любит Джефф технические достижения человечества

Goldenday: Вот ещё о любимом аппарате Джеффа с альбома 1986 года: CALLING AMERICA (Somebody...) Told her that there was a place like heaven Across the water on a 747 Yeah, we're living in In a modern world And pretty soon she's really got the notion Of flying out across the big blue ocean Yeah, we're living in In a modern world Talk is cheap on satellite But all I get is (static!) Information, I'm still here Re-dial on automatic (Chorus:) Calling America (can't get a message through) Calling America (that's what she said to do) Calling America (that's where she has to be) Calling America (she left a number for me) Calling America But I'm just talking to a satellite Twenty thousand miles up in the sky each night Yeah, we're living in In a modern world All I had to do was pick up the phone I'm out in space, trying to talk to someone Yeah, we're living in In a modern world She left a number I could call But no one's there, no one at all There must be something going wrong That number just rings on and on (Chorus) Said she'd call when she'd been gone a while Guess she's missing me across the miles Yeah, we're living in In a modern world (Chorus) Calling America, Calling America Calling America, Calling America ЗВОНЮ В АМЕРИКУ (Кто-то...) Поведал ей, что существует край, подобный небесам 747-й * перенесёт туда сквозь воды и моря Да, в современном мире Мы живём И довольно скоро идея к ней действительно пришла О перелёте через большой синий океан Да, в современном мире Мы живём По спутниковой связи недорог разговор Но всё, что слышно мне... (непонятные сигналы**) А я по-прежнему здесь ещё И включаю автодозвон (Припев) Звоню в Америку (не дозвонюсь никак) Звоню в Америку (просила это сделать она) Звоню в Америку (она быть там должна) Звоню в Америку (номер оставлен для меня) Звоню в Америку Но только спутник - собеседник мой Он в двадцати тысячах миль еженочно надо мной Да, в современном мире Мы живём Всё, что я должен был - взять в руки телефон Выйдя на связь, пытаюсь завести хоть с кем-то разговор Да, в современном мире Мы живём Она оставила мне номер, я позвонил Но там никого, совсем ни души Должно быть что-то идёт не так По номеру тому лишь гудки гудят (припев) Сказано, что звонок ей поступил, когда она ушла Надеюсь, что за столько миль она скучает без меня Да, в современном мире Мы живём (припев) Звоню в Америку, звоню в Америку Звоню в Америку, звоню в Америку ------------------------------------------------- * - имеется в виду самолёт "Боинг №747" ** - после слов "слышно мне" в песне звучит имитация непонятных сигналов

Voldar: Димка,а есть предположения,кому он так безуспешно дозванивался.

Goldenday: Voldar пишет: Димка,а есть предположения,кому он так безуспешно дозванивался. Это вопрос, Володь, или утверждение? Если первое, я насчёт мадамы не в курсе

Voldar: Да я тоже.

ТНЮ: Тема звонков пошла.... Джеффу стоило поробовать себя и в роли телефониста

Goldenday: ALRIGHT The gold verandah in the dark has gone down to the metal man No better time to leave the ground And maybe try to understand (chorus) You gotta hold on to somethin' that you believe Hold on to somethin' that makes you feel alright And through the darkest times of your life You always tried to be the one And now the times have made you wonder If you ever knew what was goin' on You gotta hold on to somethin' that you believe Hold on to somethin' that makes you feel alright Alright alright alright alright alright Alright alright alright No use thinkin' about what you ain't got Just makes you bitter And as you speak, everything that you say Goes out on the big transmitter ВСЁ ХОРОШО (ВСЁ КАК НАДО) Золотая терраса уходит в темноту Увенчиваясь скульптурой из металла Нет лучшего момента оторваться от земли И может попытаться, чтобы понятно стало * (припев) Держаться нужно за то, во что веришь сам Держись за то, с чем чувство у тебя: всё хорошо На протяжении мрачнейших эпизодов твоей жизни Всегда быть первым ставил себе цель А нынче времена заставляют удивляться Знал ли ты что происходит когда-нибудь вообще (припев) Всё хорошо всё хорошо всё хорошо всё хорошо всё хорошо Всё хорошо всё хорошо всё хорошо Не рассуждай о том, чего нет у тебя Лишь горечь ощутишь А то во время разговора все твои слова В эфире растрезвонят на весь мир (припев) Всё хорошо всё хорошо всё хорошо всё хорошо всё хорошо Всё хорошо всё хорошо всё хорошо ----------------------------------------------------------------------------------------- * - признаться, вторая часть фразы "The gold verandah in the dark has gone down to the metal man" меня ставит в тупик (и не только меня). Как возможные варианты - это терраса дома Джеффа, окрашенная заходящим солнцем в золотистый цвет, постепенно погружающаяся в темноту, из-за чего становится похожей на существо из металла. Ещё вариант - это край террасы заканчивается скульптурным изображением, отлитым из металла. К сожалению, с архитектурными особенностями жилья Джеффа мало кто знаком из простых смертных. Неудивительно будет узнать в будущем и о каком-нибудь Металлическом Человеке, поскольку Ледяной Человек у Джеффа уже есть, так что есть пища для фантазии. За корректировку грамматики перевода, как всегда, большое спасибо Lenandana.

Voldar: Сложная ,однако для перевода песня.

Goldenday: Да в общем, ненамного сложнее других, кроме указанного оборота. Все остальные фразы недвусмысленны. Практически манифест Джеффа.

Voldar: Насчет манифеста не знаю,но у меня сложилось впечатление,что слова куплетов явно находятся в противоречии со словами припева.



полная версия страницы